Ne rrjet

Për herë të parë në Britani, interpretimi i Kuranit do të mundësohet edhe për njerëzit me mungesë dëgjimi

Yaseen Miah, një 25-vjeçar i specializuar në fushën e multimedias, lindi i shurdhër në një familje ku të gjithë të tjerët dëgjonin. Rritja në një botë të tillë si në shtëpi ashtu edhe në shkollë, solli sfida për të, pavarësisht mbështetjes dhe përpjekjeve të familjes për të mësuar gjuhën e shenjave.

Tani ai është i përfshirë në një projekt që e ka përzemër , një përkthim me video i Kuranit nga arabishtja drejtpërdrejt në Gjuhën e Shenjave Britanike e cila është nisma e parë e këtij lloji. Si interpretuesi kryesor i shurdhër, ai është fytyra e Projektit të Kuranit në BSL.

“Është një përgjegjësi e madhe dhe ndjej shumë presion, por është një presion i mirë, dhe jam krenar që jam pjesë e këtij projekti,” u shpreh ai me një buzëqeshje përmes gjuhës së shenjave.

 “Të përcaktosh sintaksën mund të jetë mjaft e vështirë. Përkthimi i Kuranit në mënyrë të rreptë dhe të saktë është një sfidë.”

Ndërsa libri i shenjtë është në arabisht, shumica e myslimanëve në mbarë botën, ashtu si Miah, nuk e kuptojnë këtë gjuhë, çka përbën një sfidë. Dhe për të shurdhërit, kjo paraqet një pengesë shtesë. Sipas Qendrës Kërkimore “Pew” , nga 2 miliardë myslimanë në botë, vetëm rreth 20 për qind janë folës amtare të arabishtes.

Abdel Haleem, Profesor i Studimeve Islame në Universitetin e Londrës dhe autor i “The Qur’an: A New Translation”, e kupton vështirësinë e përkthimit sa më afër tekstit origjinal.

Ekziston vetëm një version i Kuranit, dhe myslimanët në mbarë botën fillimisht e lexojnë atë në arabishten klasike. Kjo është gjuha në të cilën iu shpall Profetit Muhamed dhe që myslimanët e konsiderojnë si mesazhin origjinal të Zotit të pandryshuar dhe të paprekur nga interpretimet njerëzore (ndryshe nga përkthimet dhe shpjegimet).

 “Është një gjuhë që kërkon saktësi në shqiptimin e fjalëve, si dhe në rrjedhën dhe sintaksën e tyre, dhe ka një gramatikë shumë të avancuar” thotë Haleem

Studiuesi thekson kompleksitetin e arabishtes klasike, duke vënë në dukje rregullat e saj të rrepta në lidhje me gjininë dhe numrin, të cilat duhet të ndiqen në mënyrë të vazhdueshme gjatë një fjalie.

Projekti u iniciua në vitin 2017 nga “Al Isharah”, një organizatë bamirëse me bazë në Mbretërinë e Bashkuar që shërben për komunitetin e shurdhërve. Ajo ofron një klub për personat e shurdhër, shkolla plotësuese gjatë fundjavave dhe aktivitete komunitare.

Përmes përpjekjeve të përkushtuara dhe një kuptimi të thellë të nuancave gjuhësore dhe kulturore, ekipi i “Al Isharah” po bën hapa të rëndësishëm drejt krijimit të një mjedisi gjithëpërfshirës dhe të qasshëm për myslimanët e shurdhër.

Projekti drejtohet nga Azad Hussain, CEO i “Al Isharah”. Ai vetë zotëron Gjuhën e Shenjave Britanike (BSL), të cilën e mësoi për t’u integruar në komunitetin e shurdhërve.

“Kurani ka një rrjedhë ritmike të bukur, dhe duam ta bëjmë të prekshme dhe të dukshme  atë për të shurdhërit,” thekson ai. Synimi është të mbetet besnik ndaj thelbit të Kuranit.

Deri tani, janë përkthyer dhe publikuar 37 sure të shkurtra të Kuranit, ndërsa mbeten 77 të tjera.

“Kemi përkthyer edhe 14 sure të tjera. Aktualisht ato janë në procesin e kontrollit, filmimit dhe montimit. Ky është një proces shumë i gjatë dhe i ndërlikuar,” shpjegon Hussain.

“Duhet të jemi të kujdesshëm, pasi standardet për recitimin dhe përkthimin e Kuranit janë jashtëzakonisht të rëndësishme. Sa më shumë avancojmë, aq më sfidues bëhet procesi, pasi suret e mbetura janë më të gjata.” thotë  Hussain

Burimi: AramcoWorld


Copyright © Gazeta “Si”


Më Shumë